ترجمه تخصصی کنترل کیفیت
اگرچه زمان در هر پروژه محلی سازی بسیار مهم است ، اما کیفیت ترجمه به دلیل تجدیدنظرهای سریع نباید در جایگاه عقب قرار گیرد. عبارت از طریق اتوماسیون بررسی کیفیت و گردش کار ، به شما کمک می کند تعادل مناسبی بین خروجی سریع و محتوای درجا برقرار کنید.

چک
چه کسی مکان های شکسته یا متن پر از دکمه CTA را ترجمه تخصصی آنلاین دوست دارد؟ از ویژگی Phrase’s Checks برای بررسی دقیق همه ترجمه های خود برای موضوعات متداول مانند نوشتار بیش از حد طولانی ، تنظیم مکان نامناسب پیکربندی و سو mis استفاده از واژه نامه استفاده کنید. می توانید از طریق لیست موجود در Issue List فیلتر کنید تا فقط روی یک نوع مشکل کیفیت تمرکز کنید.

نمی خواهید برای همه محلی ها چک انجام دهید؟ مشکلی نیست – فقط سایت ترجمه آنلاین مواردی را انتخاب کنید که می خواهید از آنها استفاده کنید.

اگر چک ها هر مشکلی را نشان می دهد ، شما این گزینه را دارید که از ذخیره ترجمه ها جلوگیری کنید (تنظیم دقیق) یا همچنان به مترجمان اجازه می دهید کار خود را با مشکلات موجود در لیست شماره (تنظیم متوسط) ذخیره سایت ترجمه تخصصی کنند.

واژه نامه
واژه نامه ها در طول یک پروژه بومی سازی بسیار ارزشمند هستند زیرا حاوی اصطلاحات و تعاریف خاص کسب و کار هستند که مترجمان را در کارشان راهنمایی می کنند ، در وقت صرفه جویی می کنند و سازگاری زبانی مطالب شما را تضمین می کنند. برای دیدن نحوه تنظیم واژه نامه ها در Phrase ، به این مقاله راهنما مراجعه کنید.

در ویرایشگر ترجمه Phrase ، مترجمان اصطلاحات مطابق واژه نامه ترجمه متن تخصصی آنلاین را که در متن منبع برجسته شده و با اطلاعات اضافی در برگه واژه نامه نوار کناری ذکر شده ، مشاهده خواهند کرد. به این ترتیب می توانید اطمینان حاصل کنید که همه تیم های زبان شما از اصطلاحات صحیح تعریف شده برای هر پروژه استفاده می کنند – اگر اینگونه نباشد ، Phrase آن را به شما نشان می دهد.

محدودیت شخصیت
می توانید برای هر کلید محدودیت نویسه تعیین کنید تا مترجمان بتوانند به طول مشخصی ترجمه آنلاین تخصصی بچسبند – مخصوصاً برای دکمه های CTA ، فراداده SEO و عناوین اصلی بسیار مفید است. وقتی این عملکرد را برای یک کلید فعال می کنید ، مترجمان و تصحیح کنندگان می توانند تعداد کاراکترهای ویرایشگر را ببینند. نیازی به شمارش دستی کاراکترها یا بررسی آنها با یک ابزار خارجی نیست!

متغیرهایی
آیا در حال وارد کردن محتوای پویا از طریق متغیرهایی هستید؟ خواب خود را نسبت به زبان شناسانی که احتمالاً برای ترجمه در اطراف آنها تلاش می کنند ، از دست ندهید.

یک عملکرد مفید در ویژگی چک ها به شما امکان می دهد تا متغیرهایی را در پنجره ویرایشگر سفارش ترجمه تخصصی برجسته کنید ، بررسی کنید آیا مترجمان از متغیرهایی به درستی در مترجمان خود استفاده می کنند یا خیر و مطمئن شوید که هیچ موردی را حذف نمی کنند. در اینجا در مورد کار با متغیرهایی بیشتر بیاموزید.

یک بار دیگر ، می توانید بین حالت های متوسط ​​و سخت انتخاب کنید تا تعیین کنید که آیا زبان شناسان قادر به ذخیره ترجمه های خود هستند یا نه ، وقتی Phrase خطای حافظه مکان را نشان می دهد.

گردش کار را مرور کنید
در بالای تغییرات محتوای منبع بودن و به روزرسانی مترجمان برای این کار انجام ترجمه تخصصی، می تواند برای هر مدیر محلی سازی وقت گیر و مستعد خطا باشد. عبارت این فرآیند را برای شما به صورت خودکار انجام می دهد: هر زمان محتوای منبع تغییر کند ، یک “تأیید صحت” خودکار را ایجاد می کند. به عبارت دیگر ، ترجمه های مربوطه به طور خودکار به عنوان تأیید نشده علامت گذاری می شوند.

در صورت نیاز به آن ، می توانید ترجمه ها را به صورت دستی تأیید کنید. سپس می توانید ترجمه های تأیید نشده را فیلتر کرده و از مترجمان و / یا مصححات خود بخواهید که کلیدهای مربوطه را اصلاح و تأیید کنند. ما این عملکرد را Basic Review Workflow می نامیم.

در آن مواقع که باید حتی جلوتر بروید ، می توانید آنچه را که Advanced Work Work Work می نامیم ترجمه زبان تخصصی، پیاده سازی کنید: این عملکرد به طور پیش فرض مستلزم آن است که مصحح های خاص قبل از انتشار همه مطالب را از سیستم خارج کنند.