ترجمه متن انگلیسی به فارسی
زبان می تواند چیز خنده داری باشد و حتی باتجربه ترین مترجم نیز گاهی اوقات با مشکلاتی روبرو می شود. ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان در اینجا برخی از رایج ترین چالش های ترجمه به همراه نکاتی برای کمک به شما در غلبه بر آنها آورده شده است.
اصطلاحات
اصطلاح به این معنی است: "گروهی از کلمات که با استفاده از معنای قابل استنباط از کلمات جداگانه نیستند." برخی از مثالها در انگلیسی شامل "over the moon" ، به معنی بسیار خوشحال بودن ، و "at the drop of a hat" ، که بلافاصله معنی می دهد.
اصطلاحات و اصطلاحات برای مترجمین گوگل که کاملاً به زبان سند منبع تسلط ندارند ، می تواند مشکل باشد. تلاش برای ایجاد معنای اصطلاحات مبتنی بر کلمات به تنهایی می تواند به سرعت تخلیه زمان شود و منجر به ناامیدی شود. بنابراین همیشه داشتن یک کتاب (یا وب سایت) اصطلاحات و اصطلاحات مناسب ایده خوبی است تا اطمینان حاصل شود که به سرعت و با اطمینان می توان با آنها برخورد کرد.
انگیزه
اگر مترجم مستقلی باشید که بیشتر اوقات به تنهایی کار می کند ، انگیزه ممکن است دشوار باشد. گرچه ترجمه می تواند یک انتخاب شغلی مهیج و جالب باشد ، اما همچنین مواردی وجود دارد که یک ترجمه طولانی و تکراری می تواند منجر به عدم اشتیاق جدی شود.
در چنین روزهایی ، به رسانه های اجتماعی روی بیاورید و به عنوان منبع الهام با مترجمان همکار خود در ارتباط باشید. همچنین می توانید برای گرفتن روحیه مجدد به موسیقی گوش فرا دهید ، بنابراین تا زمانی که کار تمایل داشته باشید با کار اراده کنید.
کلمات گمشده
چالش زبانی دیگری در کلماتی یافت می شود که در یک زبان وجود داشته باشد ، اما در زبان دیگر وجود نداشته باشد. "Saudade" به پرتغالی و گالیسی "یک حالت عاطفی عمیق دلتنگی دلتنگی یا عمیق مالیخولیایی برای چیزی غایب یا شخصی را که شخص دوستش دارد" توصیف می کند ، با این مفهوم که ممکن است شی یا شخص مورد نظر هرگز برنگردد. ترجمه مستقیمی به انگلیسی وجود ندارد و به نوعی "اشتیاق" تفاوت های ظریف "saudade" را کاملاً پوشش نمی دهد.
نمونه های زیادی از کلمات وجود دارد که ترجمه مستقیمی به زبان های سراسر جهان ندارند و اغلب می توانند مشکلاتی را برای مترجمان ایجاد کنند. حتماً از منابع معتبر در اینترنت استفاده کنید تا به سرعت به شما در غلبه بر چنین چالش هایی کمک کند.
شوخ طبعی
شوخ طبعی در کشورهای مختلف معنای متفاوتی دارد ، بنابراین ترجمه یک شعار بازاریابی شوخ از یک زبان به زبان دیگر می تواند کار دشواری باشد. صرف خنده دار بودن آن در اصل سند ، به این معنی نیست که ترجمه مستقیم باعث خنده دار شدن آن در زبان مقصد خواهد شد.
داشتن درک عمیق از هر دو زبان و فرهنگ می تواند به شما در یافتن راه حل های حل شده در این موارد کمک کند.
افکار نهایی
با کدام چالش های ترجمه اخیراً دست و پنجه نرم کرده اید؟ چگونه بر آنها غلبه کردید؟ همه را در نظرات بگویید!