ترجمه ارزان کتاب و مقاله برای دانشجوها

ترجمه بازاریابی Coors با شکست مواجه شد
غالباً گفته می شود كه تولیدكننده آبجو آمریكایی Coors هنگام ترجمه شعار خود (“آن را گشاد كنید”) ترجمه اسپانیایی تحت تأثیر “كوورز” را تحت تأثیر قرار می دهد ، كه باعث می شود صدا به معنای روش ظریف دعوت كسی به اسهال باشد.

برخی معتقدند که شعار این کمپین در واقع “بگذارید با Coors شل شود” یا “با Coors خود را آزاد کنید” بود. اما ترجمه ارزان دانشجویی ، همانطور که نویسنده ، دیوید ویلتون در کتاب 2008 افسانه های کلمه: افسانه های شهری زبانی را لغو می کند ، کورس هرگز از این شعارها برای بازاریابی اسپانیایی خود استفاده نکرده است. صرف نظر از اصالت داستان ، به دلیل واقعی بودن قابل قبول بودن آن ، اغلب به عنوان نمونه ترجمه ضعیف بازاریابی ذکر شده است.

چگونه Diageo “آبجو” مورد علاقه نیجریه را ساخت
Diageo ، رهبر جهانی در تولید ارواح ، موفقیت بین المللی خود را تا حدی مدیون ظرفیت خود برای تبدیل شدن به یک سنگین وزن در بازارهای سراسر جهان است. Diageo در سطح بین المللی موفق است زیرا در مناطق مختلف موفق است.

در سال 2013 ، این شرکت اوریجین ، مجموعه ای از ترنسیس نوشیدنی های شبیه آبجو را که مخصوص بازار نیجریه طراحی شده است ، راه اندازی کرد. اوریجین به عنوان “ترکیبی تلخ و شیرین با طعم گیاهان و میوه های آفریقایی” به بازار عرضه می شود. برخلاف آبجو ، حاوی جو یا رازک نیست ، نوعی نوشیدنی خاص است که شامل عصاره های گیاهی ، بلوط و افسنطین (در میان سایر مواد) است و از طعم های محلی بیشترین بهره را می برد.

همانطور که Towered Strategy گزارش داد ، نیلسن نیجریه دریافت که اگر به نوشیدنی های بطری با ABV مشابه نگاه کنیم ، Orijin 50٪ سهم بازار دارد و رشد آن از نوشیدنی گل سرسبد Guinness Stout (ساخت Diageo نیز بیشتر است) است.

شاید از خود بپرسید که این چگونه به ترجمه ارتباط دارد. محلی سازی به زبان ختم نمی شود. بومی سازی ترجمه دانشجویی رویکرد کاملاً متفاوتی برای انجام تجارت در یک کشور خارجی است. این در مورد داشتن یک رویکرد هدفمند و حساس به فرهنگ برای هر بازار جدید است.

در راهنمای رایگان ما در مورد زبان و بازاریابی ، ترجمه و اهمیت آن در گسترش نام تجاری ، درباره زبان ، بازاریابی و تبلیغات بیشتر بدانید .

پیشرفت بزرگ علمی محصول کار یک دانشمند واحد نیست. علم براساس تلاش خلاصه شده هزاران محقق و دانشمندی است که در م institutionsسساتی از سراسر جهان کار می کنند.

برای پیشرفت علمی در هر زمینه ، ممکن است یک تبادل مداوم بین متخصصان ، آن سوی مرزها و زبانها باشد. اما چگونه ممکن است؟

ترجمه دانشگاهی یکی از رشته های تبادل دانش بین المللی است. اما ، آیا می توان با پذیرفتن زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی ، نیاز به ترجمه از بین برد ؟ آیا هوش مصنوعی در نهایت می تواند جای مترجمان دانشگاهی را بگیرد؟ در این پست ترجمه ارزان مقاله، ما سوالات فوق را از دیدگاه مبتنی بر شواهد بررسی خواهیم کرد.

انگلیسی به عنوان Lingua Franca
انگلیسی از قبل زبان انگلیسی آکادمیک است ، دقیقاً مانند زبان لاتین. به عنوان مثال ، در بیشتر کشورهای اروپای غربی ترجمه مقاله دانشجویی، محققان به مراتب بیشتر از زبان مادری خود به انگلیسی چاپ می کنند. اما این خبر خوبی نیست. و به ارتباط غنی تری تبدیل نمی شود.

ترجمه مقاله دانشجویی
ترجمه مقاله دانشجویی

__________________________________________________________________

به هر حال ، این بخشی از راهنمای خدمات ترجمه کامل ما است – اگر می خواهید در مورد صنایع مختلفی که خدمات ترجمه به آنها نیاز است و تاریخچه این عمل و امید به آینده بیشتر بدانید ، آن را بررسی کنید!
__________________________________________________________________

آکادمیک-ترجمه-نقل قول

همانطور که ترجمیک کارن بنت از مرکز مطالعات انگلیسی دانشگاه لیسبون در مقاله ای در سال 2013 توضیح داد ، تسلط بر زبان انگلیسی می تواند مانع از آن شود که برخی از گفتمانهای محلی محلی بعلاوه مورد توجه آنها جلب شود. از طرف دیگر ، دانشمندان غیر انگلیسی زبان برای پذیرفته شدن در نشریات بین المللی ، اغلب تولیدات خود را “مطبوع” می کنند تا با روندها و آداب و رسوم قبلی در سنت های دانشگاهی انگلیسی ترجمه پایان نامه زبان مطابقت داشته باشد. این نتیجه در آنچه بنت از آن یاد می کند “تخریب کل زیرساخت معرفتی موجود در اصل” است.

وقتی دانشمندان خارجی مجبور به نوشتن به انگلیسی و مطابقت با الگوهای بلاغی زبان می شوند ، دانش می تواند در این روند از بین برود. اما این فقط در مورد دانش پژوهانی است که به انگلیسی می نویسند. ترجمه می تواند دقیقاً همان تأثیر را داشته باشد.