ترجمه تخصصی معماری آنلاین

ترجمه معماری 6. آنها وقت خود را هوشمندانه مدیریت می کنند
کار در خانه مستلزم انضباط و سازگاری است ، بنابراین بسیاری از مترجمان مستقل وقت خود را برای انجام ترجمه در هنگام استراحت ، تمرکز و هوشیاری ذهنی کافی اختصاص می دهند. سطح مهارت مهم نیست ، هر مترجمی باید با دقت در کار و تلاش برای اتمام کارها پیش از موعد ، حرفه ای بودن را به نمایش بگذارد.

7. آنها به یادگیری و پیشرفت ادامه می دهند
مترجمان خوب با به حداکثر رساندن قرار گرفتن در معرض زبان های اول و دوم خود تلاش می کنند تا مهارت عالی زبان را حفظ کنند. آنها همچنین با اخبار و روندهای روز به روز می شوند تا به آنها کمک کند ترجمه ها را بهتر متن بندی و بومی سازی کنند. مترجمان کارآمد همچنین مهارت های نوشتاری خود را مرتفع می کنند و از ابزار و منابع ترجمه مناسب برای بهبود کیفیت کار خود استفاده می کنند.

شما به عنوان مترجم چه عادت های خوب دیگری دارید و چگونه آنها را حفظ می کنید؟ نکاتی را با ما در میان بگذارید.

اگر وب سایت به زبان مادری آنها نباشد ، 80٪ از مصرف کنندگان بعید است خدمات سفر را بصورت آنلاین خریداری کنند. این یک مشکل عمده برای مارک های مسافرتی است – حداقل آنهایی که مسافران بین المللی را جوابگو نیستند.

در صنعت مسافرت ، توانایی برقراری ارتباط با زبان محلی مشتری هدف شما ضروری است. از هتل ها ترجمه تخصصی صنایع غذایی و خطوط هوایی گرفته تا آژانس های آنلاین ، سایت های رزرو و موارد دیگر ، هر تجارت مسافرتی این امکان را دارد که مشتری های بین المللی را از طریق ترجمه جذب کند.

در اینجا سه ​​نکته ترجمه سریع برای ارائه تجربه درجه یک به مسافران جهانی آورده شده است.

1. تمام نقاط لمس مصرف کننده را بومی سازی کنید
گردشگری و مهمان نوازی خدمات خود را به روش های مختلف در خارج از کشور ترویج می دهند. مجلات مسافرتی ، نقد و بررسیهای کاربران ، بروشورهای هتل و منوی رستورانها تنها چند نمونه از انواع محتوای مشتری مدار است که نیاز به ترجمه دارد.

بازدید کنندگان بین المللی باید بتوانند به هر بخشی از سایت شما به زبان خود دسترسی داشته باشند. داشتن یک پیشنهاد آنلاین ترجمه شده برای جذب مشتری جدید بسیار مهم است. برای حفظ و خدمت به آنها ، انتظار می رود که هر بخشی از سفر مشتری را بومی سازی کنید. هر نقطه تماس مشتری نام تجاری شما را زنده می کند ، اعتماد و وفاداری ایجاد می کند ، بنابراین می توانید بارها و بارها بگویید “خوش آمدید به عقب”.

2. از ترجمه انسانی استفاده کنید ، نه از ترجمه ماشینی
مقادیر فراوان محتوایی که دائماً تغییر می کنند برای ترجمه ماشینی بسیار مناسب است. متأسفانه به همین سادگی نیست. نه تنها زبان شناسان انسانی با خلاقیت بیشتری می نویسند ، ترجمه ماشینی بر SEO تأثیر منفی می گذارد. گوگل به طور مداوم ترجمه های ماشینی را اسکن می کند ، که به رتبه بندی بین المللی موتور جستجو آسیب می رساند.

علاوه بر این ، محتوای سفر منحصر به فرد است زیرا به دانش عمیق یا تخصصی اصطلاحات فنی احتیاج ندارد. مانند کپی بازاریابی ، هدف از محتوای سفر فروش یک سرویس است ، بنابراین فقط انتقال اطلاعات لازم نیست – بلکه باید اغوا کننده باشد. با توجه به زمینه مناسب ، ترجمه انسانی بهترین گزینه برای گرفتن پیام دعوت کننده متن اصلی شما است.

3. گردش کار مقیاس پذیر ایجاد کنید
از آنجا که برند شما شروع به ترجمه محتوا با سرعت و مقیاس بیشتری می کند ، نمایندگی های سنتی با مشکل روبرو می شوند. وقتی نوبت به ترجمه هزاران لیست سفر یا بررسی کاربران می رسد ، ترجمه حرفه ای انسانی می تواند بانک را به ویژه مرکز اخبار از آژانس های بوتیک شکست دهد. این جایی است که یک رویکرد جمعیتی برای ترجمه ممکن است انعطاف پذیری بیشتری برای شما ایجاد کند. مدل های Crowdsourced هزاران مترجم را قادر می سازد تا همزمان کار کنند ، و این امکان را می دهد که پروژه های بزرگ به سرعت و با قیمت پایین تر به پایان برسند.

اجازه ندهید موانع زبانی مانع از رفت و آمد مهمانان شما شود. بومی سازی سایت سفر شما ممکن است کاری طاقت فرسا و گران به نظر برسد ، اما لازم نیست چنین کاری انجام شود. در Gengo ، ما تجربه کار با مارک های مسافرتی در هر اندازه را داریم که به آنها کمک می کند تا با بستر ترجمه مردم ما در بازارهای جدید اعتماد ایجاد کنند.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>